Topic: on madhure mInAkSi
rAga- kalyANi, tALa- Adi
Language- kannaDa
My composition on madhure mInAkShi
pa,da,pA;;da, pa,da,|
mA;ri,ga,ma,gA;dha,|
pa,sa*,nI,dA,|
ni,da, pA;da,pa,mA; ||P||
pa,da,dA;sa*,ni,dA;|
ni,da, nI,sa*rI*;ga*,ri*, |
sa*,da, sa*,da,ni, ma,da, ga,|
ma,ni, SrI;kA,nta nu,te, ||AP||
For SrIkAnta nute notation is rI; gA,da pamagA
ciTTe swara
mA, mA,gada pA,padA niri*
nI, nIsa*nniga*ri*nidApada
nI, nidhAnisa*dA, pasAdama
nI, nigama gamanI, sa*ri*sa*dapa ||
ettugaDe pallavi
nI,nI,da, pa,da; pada,|pA; pasa*ri*sa*dA, sa*dA ||
ettugaDe swaras
nI;; pA;;da, sa,|mA;ga,ma,dA, padamanI ||1||
ninnini dani padamamma maagamada
nI niri*sa*danisa*nI madamani sa*da ||2||
mamada madama damanipa padada sa*nipa
maganigamagamadhamaniga*ri*dadanisa* ||3||
nI;;pada pAdapada pAda|
Ni;; padamamaridapa dhAma |
mAniparigamA dhAmamanIdapa|
mAnini mAdada pada pani pasa* pari* ||4||
Meaning
Pallavi
padapu= beauty, love, greatness; pasanu= goodness, happiness;
agAdha= enormous, plenty; pAdapa= tree
Oh! Your beautiful feet are those celestial trees that give plenty of goodies and happiness to all and protect them.
Anupallavi
padadAsa= servant of your feet; sada sadani= abode of goodness; madagamani- lady with an enchanting/alluring gait.
Know for sure that here is a servant of your feet O Mother with an enchanting gait, You Who is the abode of all goodness, the One praised by SrIkAnta.
ciTTe swara
mA= mother, mAgada= undestroyed, that which has not matured; pApa= sin; niri= bundle; nIsu= destroy, manage, carry across; annigaru= others; Apada= is it possible?; nidhAnisade= without delaying; pasAda= benevolence, prasAda; I= give; nigama gamani= the path of the vEdas; sarisadapa= that which cannot be removed or wiped away.
O Mother!The way of the vEdas! You manage and remove the undestroyed bundle of my sins. Is this possible by anyone other than you? (no). Come now without delay and shower on me your benevolence.
ettugaDe pallavi
pada= status, word, song; pasarisadA= will it not spread,effuse; sadA= always
Will not this song/status given by you always effuse beauty and greatness!
etuugaDe swaras
1) samAgama= joining, meeting, company; pada= status, situation
You give me the fortune of being one with Your feet.
2)ninna= your; ini= sweet; dani= voice; pada= word; maga= son; nirisade= without witholding; anisu= tha much, all that; mada= intoxication, a feeling of "Too much"; anisada= not felt.
O mother! Give this son too that sweet voice and speech of Yours! That which one can never have enough of! come! Give without witholding.
3)mama= ahamkAra, the feeling of " Me and Mine"; mada= pride; damanipa= which destroys; sanipa= nearness; amaga= security, bliss; adhama= evil; aridu= rare, hard to obtain;
The nearness of Those feet of Yours that destroy the pride of "me and mine" means eternal bliss and security to your son but is hard to obtain by the evil minded. Kindly bestow on me just that nearness( fro am I not your son? i have alread declared so.)
4)nIpa= kadamba tree; pAdapa= tree; pAda= bottom, lower part; amarida= firmly placed/planted; dhAma= abode; mAniparigu= also to those who rever you; Idapa= have given; mAnini= beautiful and selrespecting lady; mAdada= inexhaustible, indestructible; pada= blessing, grace, benevolence; pani= shower; pasa= desire, greed; pari= pluck, uproot.
The foot of the kadamba tree is the abode where You have firmly planted Your feet. You have also granted that abode to those who rever you. O beautiful Lady!
Shower Thy inexhaustible Divine Grace on me and uproot all my desire.
Dr.Shrikaanth K.Murthy